Значение буквы «Д» в аббревиат. ДК [3 буквы]
ДОМ
Первая буква Д
Вторая буква О
Третья буква М
Проверь себя
Еще вопросы к слову
|
---|
• Роман американского писателя Дайона Хоторна «... о семи шпилях» |
• Роман русского писателя И. Лажечникова «Ледяной ...» |
• Оперетта русского композитора К. Я. Листова «Ледяной ...» |
• Повесть российского писателя А. И. Мусатова «... на горе» |
• Строение Джека |
• «стоит бычище, проклеваны бощича» (загадка) |
• Небоскреб как он есть |
• Фильм Бориса Барнета «... на Трубной» |
• «..., где разбиваются сердца» |
• Картина французского художника Поля Сезанна «... папаши Лакруа» |
• Отчий ... |
• Роман американская писателя П. Бака «Распадающийся ...» |
• Роман американской писательницы Уиллы Кэсер «... профессора» |
• Что должен построить мужчина? |
• Жилище |
• Жилищное строение |
• Фильм Бориса Яшина «... на Рождественском бульваре» |
• «..., в котором я живу» |
• Драма норвежского драматурга Г. Ибсена «Кукольный ...» |
• Место на бильярдном столе, предназначенное для начального удара, ограниченное бортами и меловой линией, проходящей через первую точку бильярдного стола параллельно короткому борту |
• Изба, жилая постройка, здание |
• Роман английского писателя Джека Линдсея «Твой ...» |
• Роман американского писателя Уильяма Стайрона «И поджег этот ...» |
• «мой ... — моя крепость» |
• Повесть А. П. Чехова «... с мезонином» |
• Он там, где твое сердце (по Плинию Старшему) |
• Повесть российского писателя Л. В. Карелина «Открытый ...» |
• Опера эстонского композитора Эйно Тамберга «Железный ...» |
• Роман английского писателя Ч. Диккенса «Холодный ...» |
• Фильм Владимира Басова «Золотой ...» |
• Переведите с эскимосского слово «иглу» |
• Оперетта российского композитора А. А. Николаева «... у дороги» |
• Родильный ... |
• Небоскреб |
• Фильм Джосса Уидона «Кукольный ...» |
• Публичный или игорный |
• «... вести — не бородой трясти» (посл.) |
• Фильм Уэса Крэйвена «Последний ... слева» |
• «без хозяина ... сирота» (посл.) |
• Роман турецкого писателя Орхана Памука «... тишины» |
• Поэма американского поэта Филипа Френо «... ночи» |
• «что нам стоит ... построить» |
• «..., который построил Джек» (Свифт) |
• «... вести — не бородой трясти» |
• «без хозяина ... сирота» |
• «полная чаша» у богатых |
• «хрущевка» |
• ... культуры |
• Жилая «коробка» |
• Жилое здание |
• Здание |
• Здание, которое построил Свифт |
• Казенный ... |
• Крепость англичанина |
• Кукольный у Ибсена |
• Ледяной у Лажечникова |
• Место, где и стены помогают |
• Он там, где живешь |
• Песенное «начало начал» |
• База, от которой против часовой стрелки ведется нумерация остальных. Здесь начинается и завершается любая результативная атака (бейсбол) |
• В триктраке: одна четвертая часть доски |
• Крыша для тела и души |
• Машина для жилья (по Ле Корбюзье) |
• Роман Ф. Абрамова |
• Роман датского писателя Кнута Беккера |
• Символ семейного счастья |
• То, откуда выходят в дорогу |
• Что сгорело у Кошки в сказке Самуила Маршака |
• Фильм Тоуба Хупера «Проклятый ...» |
• Многоэтажный ... |
• Строение |
• «..., в котором живу» |
• То, что построил Джек |
• Джек |
• Полцены за миллион алых роз |
• '... Периньон' (шампанское) |
• Царствующий ... (династия) |
• Имеет окна, дверь и крышу |
• Ракушка для улитки |
• Здание, в котором мы живем |
• «где эта улица, где этот ...» (песен.) |
• Любой из стоящих по бокам улицы |
• «не лает, не кусает, а в ... не пускает» |